Bitácora de Héctor Acebo, poeta, periodista cultural y doctor en Periodismo

Bitácora de Héctor Acebo, poeta, periodista cultural y doctor en Periodismo.
-Correo: acebobello@gmail.com
-Instagram: @hectoracebo
-Twitter: @HectorAcebo
Mostrando entradas con la etiqueta Galicia. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Galicia. Mostrar todas las entradas

viernes, 14 de octubre de 2016

De ferro e fantasía

«Y llegó Pedro de Miranda con treinta de a caballo, que eran de tierra brava», escribiu Vasco da Ponte na Idade Media. O xenealoxista referíase á lucense Terra de Miranda, que debe precisamente o topónimo á fidalga estirpe da que descende o citado Pedro, alcumado O Ruín.

O sintagma «terra brava» —que despois o escritor Ánxel Fole aplicou ao Courel e ao Incio— dá unha idea fidedigna da escarpada xeografía mirandesa, pouco amable. Poboada de moito monte, esta comarca remánsase violentamente en ribeiras de augas cantoras, que intentan engalanar á saudable tropa de amieiros, bidueiros, chopos, salgueiros...

Historicamente vencellada aos bispados de Mondoñedo e Oviedo e ao mosteiro de Meira, a Terra de Miranda comunica o interior coa costa ribadense e o occidente asturiano. Un dos ramais do Camiño de Santiago ía ao son da serpeante fisionomía mirandesa. A ruta —tomada polos galegos do norte que chegaban ao porto de Ribadeo— aínda pode seguirse nalgúns tramos. O emblema do Apóstol —a concha de vieira— cobre a parte inferior de cada unha das cinco doncelas que presenta o prodixioso escudo de armas dunha das casas solares dos Miranda, no lugar pontenovés de Goios.

A Terra de Miranda semella a eses imperios esvaídos dos que saltan faíscas. Malia que se siga empregando con frecuencia, o topónimo perdeuse, a efectos administrativos, na zona. Unha mágoa, porque en latín a palabra ‘miranda’ denota «o que debe ser admirado», e a comarca luguesa, igual cá personaxe homónima de ‘A tempestade’ (Shakespeare), faille xustiza a esa definición, por ser rica en salmóns, ferro ou fantasía.

A xente da provincia asocia acertadamente a Riotorto coa Terra de Miranda, pero as lindes aproximadas da bisbarra nin sequera as coñecen moitos nativos. Nos últimos anos, por influencia dunha serie da TVG e da prensa, foi calando en toda Galicia a idea de que Mondoñedo non só forma parte da «terra brava», senón que ademais é a súa capital. Trátase dun equívoco, porque á cidade episcopal régana o Masma, o Valiñadares e o Tronceda, mentres que, como xa se aprecia nos mapas medievais, a bisbarra mirandesa é definida polo curso medio do Eo. De feito, durante varios séculos, o pai dos salmóns más vizosos, que marca a fronteira entre Galicia e Asturias, tamén foi coñecido como ‘río de Miranda’.

Xulio Pardo de Neyra, cuxa familia paterna é riotortega, publicou en agosto o ensaio ‘Eloxio da Terra de Miranda’. Segundo o estudoso lucense, na vella comarca non só entrarían os actuais territorios de Riotorto e da Pontenova —o concello chamouse Miranda outrora—, senón tamén os da Ribeira de Piquín e algúns lugares da Fonsagrada, como Llacín.

O prodixioso escritor mindoniense Álvaro Cunqueiro viviu unha tempada, de neno, en Riotorto. Fuxindo do tifo, instalouse no pazo de Cachán, o berce da súa nai. A Cunqueiro marcouno aquela experiencia, de aí que literaturizase a bisbarra de ladeiras peñascosas en varios relatos pertencentes a ‘Xente de aquí e de acolá’ (1971) ou a ‘Os outros feirantes’ (1979), así como na súa primeira novela, ‘Merlín e familia’ (1955). Grazas ao narrador Felipe de Amancia, antigo paxe de Merlín, sabemos que o famoso mago chegara herdado a Miranda por unha tía segunda materna.

Como reflicten o mencionado libro de Pardo de Neyra e o documental ‘Miranda, mítica e real’ (realizado en 2013 por alumnos da Escola de Imaxe e Son de Lugo), Cunqueiro partiu en gran medida de Riotorto para fundar o universo de ‘Merlín e familia’. O autor foi un pioneiro do realismo máxico en España, e en ‘Merlín e familia’ transmuta a contorna, igual có propio Merlín, quen, ao botar ao aire auga mesturada con «dúas ou tres gotas do licor que il chamaba ‘dos países’», conseguía que un vira o mundo da cor que quixera.



A casa de Merlín —«grande e ben tallada, con un balcón sober do camiño de Meira e solana á cara do sol»— lembra ao pazo de Cachán. Dende ela, Felipe de Amancia ouvía, cando corría o vendaval, «as badeladas do mazo dos ferreiros» do Vilar. Cunqueiro evoca aí o enxeño hidráulico do homónimo núcleo, na freguesía riotortega de Galegos.

Convén subliñar que en Riotorto existe unha magna tradición ferreira. Aquí fabricáronse moitas fouces para as segas de cereais en Castela; e, coma en Taramunde, o oficio aínda segue vivo. A forxa riotortega con máis sona é a de Ferreiravella, que, despois duns corenta anos en desuso, volveu abrirse en 2007, con vistas cara ao turismo.

Na primeira novela cunqueiriá, o «toxo da coroa do castro» remite ao riotortego Castro da Croa, que é o alimento máis proteico para o insaciable maxín dos nativos. Cunqueiro, no seu discurso de ingreso na RAG, falou sobre o mouro da pucha colorada que coida o tesouro (dous bois de ouro) desa fortificación celta. Aquí atopouse un brazal datado entre os séculos III e I a.C. que hoxe pode verse no Museo Provincial de Lugo.

Así mesmo, ‘Merlín e familia’ recende a faragullos, unha das sobremesas máis típicas de Riotorto. O mestre Flute (frautista da cámara de Lord Sweet) devecía por este manxar cuxa protagonista é á fariña de trigo, e ao que se lle pode meter polo medio anaquiños de torrezos; así llo preparaba ao músico Marcelina, cociñeira maior da casa de Merlín.

A cultura mirandesa do ferro alcanzou o seu máximo esplendor coa inauguración, en 1903, do ferrocarril Vilaoudriz-Ribadeo, coñecido popularmente como A Chocolateira. No corazón da actual Pontenova, os restaurados fornos de limonita testemuñan a industrialización, impulsada por unha sociedade vasca. Dende aquí, o tren —de vía estreita— percorría 34 quilómetros para transportar o devandito mineral, que, unha vez no porto ribadense, destinábase a Alemaña, Francia, Bélxica ou Inglaterra. Rentable nun primeiro momento —existiu o plan de prolongar a liña ata o Bierzo leonés ou Lugo—, o ferrocarril comezou a languidecer tras a Primeira Guerra Mundial, que cambiou o mercado dos minerais. A partir dese momento, A Chocolateira centraríase máis no transporte de mercancías, gando e madeira. Con todo, a explotación de limonita permaneceu aberta ata 1950. Catorce anos despois, o tren deixaría de funcionar; pero xa lle dera tempo a transformar a bisbarra dun xeito rotundo, traendo a brisa esperanzadora da costa e creando moitos postos de traballo, frenando así a emigración.

Aínda hoxe non poucos mirandeses lembran o penetrante pitido das locomotoras Borsing, fabricadas en Alemaña, así como aquel olor a fume de carbón e a graxa industrial requentada ao vapor. Os mozos e os turistas poden imaxinar esas sensacións percorrendo parte da ruta (o tramo entre A Pontenova e o concello asturiano de Santiso de Abres), pertencente ás Vías Verdes.

[Reportaxe miña publicada o 7 de outubro no suplemento 'D_finde' de 'El Progreso' de Lugo. As fotos que acompañaron ao texto son de Cristina Arias, J. Vázquez e M. Abraira.]

lunes, 23 de noviembre de 2015

Presentarase en Santiago unha antoloxía bilingüe da poesía de Claudio Rodríguez Fer

A portada da nova antoloxía do poeta
Claudio Rodríguez Fer.
Santiago de Compostela acollerá este xoves a presentación de Amores sen morte / Deathless Loves, antoloxía bilingüe galego-inglés da poesía do lucense Claudio Rodríguez Fer. O acto terá lugar, a partir das 8 da tarde, na Librería Follas Novas (Montero Ríos, 37). 

Amores sen morte / Deathless Loves é unha edición preparada e introducida pola profesora neoiorquina Diana Conchado, que reúne versións ao inglés feitas por diversos poetas, profesores e tradutores británicos e estadounidenses. A obra, que contén un poema visual do propio Rodríguez Fer na cuberta, foi recentemente publicada por Edicións Follas Novas. Esta editorial incluíu a antoloxía na súa pulcra e primorosa colección "Os Libros do Loureiro".

Ademais do propio autor, que recitará algúns dos poemas seleccionados, intervirán no acto santiagués o catedrático e crítico Luís Alonso Girgado, coordinador da colección; o crítico, profesor e tradutor ao galego Armando Requeixo, quen presentará a obra; e os profesores de Literatura Inglesa Contemporánea da Universidade de Santiago de Compostela Laura Lojo (especialista en Virginia Woolf e estudos de xénero) e Jorge Sacido Romero (especialista en narrativa anglófona, tradución e interculturalidade), que lerán os textos en inglés.

Amores sen morte / Deathless Loves recolle todas as épocas da traxectoria de Rodríguez Fer (dende o primeiro poemario xuvenil Poemas de amor sen morte a composicións inéditas en libro) e os principais lugares da vida do autor (Galicia, Nova York e os países celtas) a través de cinco seccións respectivamente tituladas "Amantes / Lovers", "Micropoemas / Micropoems", "Lugo blues", "New York Jazz" e "Camiños celtas / Celtic roads". O libro foi presentado por primeira vez o pasado 28 de outubro en Estados Unidos, concretamente no Hunter College da City University of New York. No acto participaron o autor, a editora e o tradutor Clifford Irizarry.

Claudio Rodríguez Fer, ante o Queensborough Bridge, en Nova York.



Rodríguez Fer, profesor visitante na City University of New York dende 1992 e conferenciante en Nova York en reiteradas ocasións, presentou así mesmo en dita cidade nos últimos anos os poemarios bilingües galego-inglés Tigres de ternura / Tender Tigers, no Graduate Center da CUNY, e Revolución rosaliana en Nova York / Rosalia’s Revolution in New York, na Spanish Benevolent Society, ambas obras traducidas pola galicianista norteamericana Kathleen N. March. De feito, varias das súas creacións ambientáronse en Nova York, como o poemario A unha muller descoñecida, do que aparece unha mostra en Amores sen morte / Deathless Loves, ou os contos “A muller loba” e “A fera fráxil”. 

lunes, 5 de octubre de 2015

Santiago acogerá mañana el recital multilingüe de un poema de Claudio Rodríguez Fer

Mañana Santiago de Compostela acogerá un recital colectivo de A cabeleira (Poema en 35 idiomas), de Claudio Rodríguez Ferobra políglota ilustrada con un dibujo y con un caligrama de Carmen Blanco en cubierta y con varios dibujos de Sara Lamas en el interior. El acto tendrá lugar, a partir de las 8 de la tarde, en la Fundación Granell (Praza do Toural) y contará con la participación del propio autor. 
Claudio Rodríguez Fer, en el río Miño.

El poema de Rodríguez Fer, reputado literato lucense, se ofrece en veintidós lenguas procedentes de Europa (gallego, portugués, asturiano, vasco, castellano, catalán, occitano, francés, italiano, inglés, alemán, danés, neerlandés, finés, griego, gaélico irlandés, gaélico escocés, galés, bretón, ruso, polaco, checo), seis de Asia (armenio, hebreo, árabe, chinés, japonés, hindi), tres de África (swahili, yoruba, wolof), dos de América (quechua, guaraní) y una de Oceanía (rapanui), así como en el internacional esperanto. Las versiones son debidas a poetas, profesores y traductores de los cinco continentes de la Tierra. 
A cabeleira (Poema en 35 idiomas) se presentó por primera vez el pasado 12 de junio en la Librería Ghato Negro de Lugo con un recital multilingüe que contó con la poeta Olga Novo, traductora de la versión castellana, y un internacional conjunto de personas relacionadas con la literatura y la enseñanza de idiomas, de las cuales las escritoras María Lopo y Cris Fiaño repetirán mañana en Santiago. El próximo 30 de octubre la obra se presentará en Manhattan, concretamente en el Hunter College de la City University of New York (donde ejerció y disertó el propio Rodríguez Fer desde los años noventa), con un recital todavía más políglota, facilitado por el multiculturalismo de la ciudad. 
La portada de A cabeleira, obra de Claudio Rodríguez Fer ilustrada con un dibujo de Carmen Blanco.
Éste es el programa del acto de mañana en Santiago, que se desarrollará en diecisiete idiomas:

Varsoviana para Granell:

  • por Claudio Rodríguez Fer, escritor y director de la Cátedra de Poesía y Estética José Ángel Valente de la Universidad de Santiago de Compostela,
  • Carmen Blanco, escritora y profesora de Literatura Gallega de la Universidad de Santiago de Compostela.

Lectura políglota de “A cabeleira” en 17 idiomas:

  • En gallego, por el propio autor del poema.
  • En portugués, Vivian Torres de Mello Rangel, licenciada en Literatura Brasileira por la Universidad del Estado de Río de Janeiro y máster en Literatura Comparada por la Universidad de Santiago de Compostela (Traducción de Claudia Murici).
  • En castellano, Cris Fiaño, escritora, diseñadora gráfica y directora de la revista cultural Evohé de la Universidad de Santiago de Compostela (Traducción de Olga Novo).
  • En catalán y occitano, María Mercè López Casas, profesora de Lengua y Literatura Catalanas en la Universidad de Santiago de Compostela (Traducción de Marta Pessarrodona y Eric Fraj, respectivamente).
  • En francés, María Lopo, ensayista, investigadora, profesora de Francés y doctora en Literatura Francesa por la Universidad de la Alta Bretaña (Traducción de ella misma).
  • En italiano, Annachiara Pavesi, comparatista de la Universidad de Trento e investigadora en la Cátedra Valente (Traducción de Ana Rosso).
  • En rumano, Adina Ioana Vladu, filóloga, traductora y doctora por la Universidad de Bucarest (Traducción de Ion Deaconescu).
  • En inglés, Natalia Fernández Segarra, directora de la Fundación Granell e hija de Eugenio Granell y Amparo Segarra (Traducción de Diana Conchado).
  • En alemán, Rosa Marta Gómez Pato, profesora de Literatura Alemana en la Universidad de Santiago de Compostela (Traducción de Regina Goerger).
  • En griego, Margarita Olivar Roldán, profesora de griego en el Instituto de Ames (Traducción de Theodora Grigoriadou).
  • En ruso, polaco y checo, Katerina Vlasakova, licenciada en Enseñanza de Francés y Checo por la Universidad Carolina de Praga y directora del Centro de Lenguas Modernas de la Universidad de Santiago de Compostela (Traducción de Serguey Stepanov, Marlena Zinma y ella misma, respectivamente). 
  • En chino, Zhao Bing, alumna de Filología de la Universidad de Heilongjiang y de la Universidad de Santiago de Compostela (Traducción de Zhou Wei).
  • En japonés, Noriko Fukushima, hispanista licenciada por la Universidad Seisen de Tokyo y máster en Edición por la Universidad de Santiago de Compostela (Traducción de Asaka Takekazu). 
  • En esperanto, Xosé Lourenzo Vidal, docente y presidente de la Asociación Gallega de Esperanto (Traducción de Diana Conchado). 
El poema "A cabeleira", de Claudio Rodríguez Fer, en caligrama de Carmen Blanco.

miércoles, 17 de junio de 2015

miércoles, 15 de octubre de 2014

Miranda vista por Cunqueiro



"Miranda es una tierra montañosa, que nace donde terminan los llanos pastizales de la antigua Bretoña, y va a morir en estrechas vallinas en el río Eo, que es la frontera entre galaicos y astures. (…) Un monte desnudo y roquedal, el Carracedo, decía el refrán de allí 'que a todos os montes pon medo'. Y como si no tuviéramos los mirandeses bastantes montes, aun inventábamos uno, el Montiral, para decir, refraneros, que del Carracedo era el igual. ¡Montiral! ¡Cuántas veces no he preguntado por él! Nadie sabe de qué banda cae, dónde levanta su cima hasta las oscuras y lentas nubes que empujan hacia tierra los vientos nacidos en el océano. Un monte de la imaginación en un país en el que la gente es gozosamente fabulante, supersticiosa, espiritual y sensual a la vez. Yo soy de aquellos más naturales de allá." 
Álvaro Cunqueiro, en un artículo publicado en el nº. 1324 de la revista Destino (22-12-1962) 

***

La imagen pertenece a la web www.mondoñedo.net.
 

martes, 7 de octubre de 2014

En galego

Cada vez atópome máis a gusto escribindo poesía na miña lingua vernácula; si, sinto a necesidade de facer pronto un poemario en galego. 


Unha imaxe que fixen en Mondoñedo.

domingo, 31 de agosto de 2014

O paso dos Folkgazais e dun servidor por Burela

O domingo pasado, en Burela, tiven o honor de participar, xunto ó grupo Os Folkgazais, na presentación do seu terceiro disco, Alorias (que leva un poema meu musicado por Abel Pérez, líder da banda veigueña). O acto tivo lugar no Hotel Canabal (Pascual Veiga, 21). Aquel día, no mesmo lugar, tamén presentamos o segundo videoclip do conxunto, que realizou Alejandro Pacios e que está baseado precisamente no meu poema musicado: 



Infinitas grazas a Luis Rubal (xerente do citado hotel) e á xente de Radio Burela pola súa magnífica acollida. Unha xornada memorable de música, de poesía e de interacción cun público moi agudo. Marabillosa Burela! 

Picando aquí, a partir o minuto 40:16, podes escoitar a entrevista que me fixo Matías Nicieza o pasado martes en Radio Burela. Na mesma entrevista, dende o minuto 58:29, recito o meu poema "Desafío", igual que fixera dous días antes no Hotel Canabal.

Algunhas fotos do acto de Burela: 

Xunto a xente apaixoada e talentosa: Abel Pérez, David Moirón e Ruth Martín, tres dos oito componentes dos Folkgazais. 

Xunto ós Folkgazais (en formato trío), no ensaio do concerto de Burela. 

Xunto a David Moirón, Ruth Martín, Abel Pérez (Os Folkgazais), Matías Nicieza (locutor de Radio Burela) e Luis Rubal (xerente do Hotel Canabal). 


Con xente marabillosa, xente de Burela.

Os Folkgazais, no ensaio do concerto ofrecido no Hotel Canabal.

domingo, 24 de agosto de 2014

'La Voz de Galicia' se hace eco de la presentación del nuevo disco de Os Folkgazais en Burela

Hoy La Voz de Galicia (edición de A Mariña) se hace eco de la presentación del nuevo disco de Os Folkgazais, que llevaremos a cabo esta tarde-noche en Burela: 




Hoxe presentaremos en Burela o novo disco dos Folkgazais

Hoxe, no municipio lucense de Burela, terei o honor de participar, xunto ós Folkgazais, na presentación de Alorias, o novo EP da banda veigueña. O acto terá lugar, ás 20 horas, no hotel Canabal (Pascual Veiga, 21), onde o grupo da Veiga tamén dará a coñecer o videoclip que promociona o seu novo disco:


“Desafío”, o blues no que se baseou o realizador veigueño Alejandro Pacios para fraguar o nomeado videoclip, é o resultado da adaptación que fixo Abel Pérez (líder dos Folkgazais) dun poema de meu. O vídeo presentouse oficialmente o pasado martes dentro da Semana Cultural do meu Santiso nativo, organizada pola asociación local San Tirso del Eo. Javier Blanco (xornalista musical do diario asturiano La Nueva España) calificou de “espléndido” ese blues, destacando da interpretación o aire de ventos swing.

O acto de hoxe contará con interpretacións, en formato trío, da banda, ademais da lectura que servidor fará do seu poema “Desafío”. As dúas liñas temáticas do texto (e da adaptación musical de Abel Pérez) son a crítica social e o erotismo.

Os Folkgazais recuperan o espíritu dos conxuntos que comezaron a xurdir no occidente asturiano e na Mariña lucense nos anos 40 e que tiñan como modelos ás pequenas orquestras de jazz americanas.

En Alorias (traballo producido por Miguel Herrero), os Folkgazais reflexan a súa versatilidade, interpretando unha habaneira popular de Ribadeo, o nomeado blues, un fox-trot, un swing e un rock primixenio.

O novo traballo da banda veigueña conta, ademais, con notorias colaboracións musicais, coma a da cantautora mariñana Ugia Pedreira ou a do xixonés Gustavo Pérez (vocalista de Blues and Decker), quen canta “Desafío” a dúo con Ruth Martín, dos Folkgazais.

O coidado do galego oriental

Ademais dun servidor, en Alorias participan como letristas outros dos poetas do Eo-Navia: a veigueña Belén Rico Prieto; e Alejandro Fernández, natural de El Franco.





Estas colaboracións líricas non son arbitrarias, pois Os Folkgazais, dende o seus oríxenes (a banda formouse en 2007), tratan con moito mimo a lingua vernácula. A práctica totalidade das cancións do seu repertorio están interpretadas na variante oriental do galego, que é a que se fala no Eo-Navia. Alorias, a palabra que da título ó EP, nesa variante significa “mentiras, cousas inventadas”. 

miércoles, 13 de agosto de 2014

El Eo, caudal de inspiración

Ayer, en el diario asturiano La Nueva España (edición de Occidente), se publicó un reportaje mío que escribí con motivo de la reciente visita de Claudio Rodríguez Fer y Carmen Blanco (admirables escritores lucenses) a mi Santiso nativo; reproduzco el texto a continuación: 

EL EO, CAUDAL DE INSPIRACIÓN


Carmen Blanco y Claudio Rodríguez Fer, junto al Eo a su paso por San Tirso. 

El Eo, desde su nacimiento hasta su desembocadura, es un caudal de inspiración para el matrimonio formado por los escritores lucenses Claudio Rodríguez Fer y Carmen Blanco. El germen de la ribereña pasión compartida está en unas mitificadas vivencias de Blanco: “Yo veraneé desde niña en A Mariña, para mí un especial ‘país de las maravillas’, como lo recreo en Vermella con lobos y en Atracción totalCuando vi por primera vez estos lugares de abierta frontera gallego-asturiana, me enamoré de ellos para siempre”. 

Blanco contagió la pasión por estas tierras a Rodríguez Fer cuando, en los setenta, iniciaron su relación sentimental, fruto de la cual nació la única hija de ambos, llamada significativamente Mariña. El literato lucense terminaría salpicando su lírica de cariñosas referencias a Ribadeo; verbigracia: “Eróticas / como os arcos / da Praia das Catedrais”.

Rodríguez Fer y Blanco (que son profesores en la Universidad de Santiago y promotores de la “Asociación para a Dignificación das Vítimas do Fascismo”) conocían todos los concejos que riega el Eo, salvo San Tirso, donde recientemente pasaron una placentera tarde. De ese descubrimiento, el matrimonio destacó el paseo fluvial o la paz que exudan “los magníficos paisajes”. Esa paz, subrayó Blanco, “invita a volver” al municipio.

Además del evidente reclamo de la pesca, Rodríguez Fer considera que San Tirso “puede ofrecer muchas especialidades derivadas de sus interesantes contrastes: valle y montaña, río y ría próxima, lengua gallega y comunidad asturiana, prehistóricos castros e histórico ferrocarril…”.

Blanco y Rodríguez Fer sólo echaron de menos ver algún reconocimiento al exalcalde local Clemente Amago, víctima de la represión franquista. Amago desapareció en 1936, cuando era regidor de San Tirso por el PSOE. Su cadáver continúa en paradero desconocido.

miércoles, 21 de mayo de 2014

Onte entrevistáronme en 'El Progreso'

Onte, en El Progreso de Lugo (edición da Mariña), publicouse esta entrevista que me fixo o compañeiro Rubén de Rosende

«LUCENSE É O XENTILICIO MÁIS FERMOSO QUE EXISTE»



Acebo, na Avenida Santa Fe, en Bos Aires. 

Héctor Acebo é natural de San Tirso de Abres —Santiso é o nome que prefire utilizar debido a que di que é o topónimo auténtico—, sen embargo o seu corazón atópase dividido entre Asturias, Sudamérica e Galicia, da que se sinte un fillo máis da súa cultura. Este xornalista e, sobre todo, poeta, vén de vivir a súa primeira aventura máis alá do charco, seducido por uns cantos de serea personalizados na figura de dous mestres coma Jorge Arbeleche e Carlos J. Aldazábal e nas lembranzas dos seus antepasados, que se viron na obriga de marchar da súa terra buscando fortuna en Ultramar.


—En que momento decidiu presentar a sua poesia en Arxentina e Uruguai?
—Nos últimos tempos sentín a necesidade de entablar contacto con poetas sudamericanos, porque eu sempre fun admirador da mellor poesía latinoamericana. Sempre lin a mestres coma Borges ou Neruda, e sentía que os contemporáneos do outro lado do charco me podían aportar unha visión complementaria da poesía que puiden recibir aquí.

—Como contactou con eles?
—Comecei a entablar conversas por correo electrónico con dous poetas como son Jorge Arbeleche, Premio Nacional de Uruguai, e Carlos J. Aldazábal, un dos escritores máis importantes de Arxentina. Admiro a ambos, e estaba aprendendo moito deles; entón xurdiu a posibilidade de ir a ler alí a miña poesía, e estiveron moi dacordo en presentarme, o primeiro en Montevideo e o segundo en Bos Aires, onde participei nun ciclo de poesía. Estou encantado coa viaxe, porque ampliei a miña perspectiva poética escoitando as súas opinións. Penso que no libro no que estou traballando está medrando a miña poesía.

—En que consiste ese traballo?
—É unha obra na que levo traballando xa tres anos e medio, e que ten o título provisional de ‘Escuela de muchachas’. Igual que no meu libro anterior, ‘Camas de hierba’, está moi presente o erotismo, o amor, e no aspecto formal, os epigramas, poemas satíricos, críticos, escritos de forma breve. Nesta obra tamén exploro esa beta, pero dun xeito máis condensado, na liña de poetas como Marcial ou Catulo. No anterior traballo había moito despeito, sen embargo aquí prima un pouco máis a tenrura, unha sensualidade máis suave, pero sempre en ton crítico. Sempre teño presente eses dous estilos, o ton da oda coa crítica hacia unha realidade social coa que nunca comulguei.

—Volvendo a sua viaxe a Sudamerica, a marxe da experiencia profesional, como o viviu no aspecto vital e persoal?
—Fíxome especial ilusión pisar a terra que leva acollendo desde hai un século aos meus familiares. Teño presente que as circunstancias son diferentes, eles fixeron viaxes forzadas, pero encontrarme alí con algúns familiares axudoume a atoparme conmigo mesmo.

Nunha das entradas do seu blog deixa a seguinte frase: "Non hai xentilicio mais femoso: lucense".
—É que sonoramente é algo precioso! Soa moi ben, e ademáis do seu significado e todo o que evoca, tamén evoca a luz, que é unha materia principal na poesía. Hai quen di que o nome de Lugo pode vir de Lugh, deus da luz. Poéticamente é moi sonoro, moito máis ca lugués, por exemplo. 

sábado, 17 de mayo de 2014

Feliz Día das Letras Galegas (II)

A beleza feriume para sempre
(Xosé María Díaz Castro, o autor homenaxeado este ano no Día das Letras Galegas)

Xosé María Díaz Castro, xunto ós meus queridos Claudio Rodríguez Fer e Carmen Blanco, que foron amigos do poeta chairego e que son estudosos da súa obra.

Feliz Día das Letras Galegas

Feliz Día das Letras Galegas! Longa vida a esta lingua melodiosa, a miña lingua vernácula, a lingua na que falo con algúns dos meus seres máis queridos, a lingua que sempre trato de reivindicar cando estou lonxe da terra (e aproveito pra dicir que, nas miñas recentes viaxes á Arxentina e ó Uruguai, encontreime con lectores, mestres e colegas moi interesados nela). O galego é rumor de ribeira. 


domingo, 4 de mayo de 2014

En el Día de la Madre

UN AMOR DE FANTASÍA

A mi madre 


Tantas veces recé para convertirme
en una niña, que ahora luzco
–como ella– lunares, sortijas
y un fular azul celeste

encima de la camisa. 

A veces, nos acostábamos juntos,
y lo que más me gustaba era pedirle
(cuando la madrugada arreciaba)
un vaso de leche con cacao.

Bien calentito. 

No éramos novios: Yo tenía
–de puntillas– 10 años;
y ella tal vez 30, recostada.
Aida se llamaba

aquel amor de fantasía. 


(De mi libro Camas de hierba, 2011) 




Hoy, con mis padres, frente a la ría de Ribadeo. 

martes, 18 de marzo de 2014

O venres presentaremos na Coruña a antoloxía 'Amores infieles'

Este venres, ás 8 da tarde, na sala Ámbito Cultural de El Corte Inglés da Coruña (rúa Ramón y Cajal, 57), presentaremos a antoloxía colectiva Amores infieles (Sial-Pigmalión). Esta obra, publicada en Madrid o pasado mes de febreiro e coordinada polo poeta galego Antonino Nieto, contén poemas de meu. 

Intervirán no acto Pati Blanco (director de Ámbito Cultural da Coruña), Basilio Rodríguez Cañada (presidente de Sial-Pigmalión) e o propio Antonino Nieto. Eles tres están presentes, como poetas, na antoloxía. 

Así mesmo, intervirán, xunto a un servidor, estes outros autores antologados: Ramón Jiménez Pérez, Olga Patiño, José María Paz Gago, Diana Varela Puñal, Juana Vázquez e Branca Vilela

Seguindo este enlace, poden ver a referencia de Amores infieles en El Corte Inglés. 

Picando aquí, poden ler un dos meus poemas antologados. 


Varios exemplares de Amores infieles.

domingo, 23 de febrero de 2014

Este martes participarei na presentación de 'Poemas para lucenses' en Lugo

Este martes participarei na presentación da obra Poemas para lucenses, debida a Claudio Rodríguez Fer, Carmen Blanco e Olga Novo. O acto terá lugar na Galería Sargadelos de Lugo (Praza de Santo Domingo, 4) e comezará ás 8 da tarde. 

Terei a honra de intervir no evento xunto a Rodríguez Fer e a Blanco (coordinadores do volume e escritores con admirables traxectorias) e xunto a Alejandra Arias (que, coma min, é unha poeta incipiente). 

Poemas para lucenses, que se entregará de balde durante o acto, homenaxea aos escritores lugueses Luís Pimentel, Ángel Johan ou Ánxel Fole, sen esquecer ocasionais visitantes da cidade como Rosalía de Castro ou Federico García Lorca. Tamén se lembra ao músico Xesús Bal y Gay e aos pintores Arturo Souto e Arcadio Romero Boelle, así como a cidadáns represaliados polo franquismo como o doutor Rafael de Vega Barrera, Avelino López Otero, Camilo Díaz Baliño, Juana Capdevielle ou Urania Mella. E así mesmo aparecen evocadas figuras míticas vinculadas a Lugo, como Lugh, a Señora dos Ollos Grandes ou Mari Castaña.

martes, 31 de diciembre de 2013

Feliz 2014

Ojalá 2014 venga cargado de salud y de sueños, que son necesarios para soportar esta realidad áspera. ¡Feliz Año Nuevo!


Imagen de Mondoñedo (Lugo). Pertenece a la web www.mondonedo.net.

sábado, 30 de noviembre de 2013

Pola Coruña

Foi pasar pola Coruña e ulir, sen baixarme do coche, o teu claro cabelo mollado… 


Esta imaxe da Coruña pertence á páxina Diario del viajero.

sábado, 7 de septiembre de 2013

El puente

El río cree que el puente es un castillo. 
Ramón Gómez de la Serna 


El hermoso puente medieval de Navia de Suarna (Lugo). La imagen la tomé el pasado mes.