Bitácora de Héctor Acebo, poeta, periodista cultural y doctor en Periodismo

Bitácora de Héctor Acebo, poeta, periodista cultural y doctor en Periodismo.
-Correo: acebobello@gmail.com
-Instagram: @hectoracebo
-Twitter: @HectorAcebo

lunes, 28 de noviembre de 2016

Rodríguez Fer presentará 'A cabeleira' en Compostela con un recital multilingüe

Este miércoles, a las siete de la tarde, en el Salón de Actos de la Facultad de Filosofía de la Universidad de Santiago de Compostela (Plaza de Mazarelos), tendrá lugar la presentación de A cabeleira (Poema en 60 idiomas) en un recital multilingüe de la obra en cuestión, debida a Claudio Rodríguez Fer. Este recital tiene como antecedentes los realizados el pasado año en Galicia y Nueva York y tendrá como consecuentes otros el año próximo en Galicia y París.

Cubierta de A cabeleira (Poema en 60 idiomas), de Claudio Rodríguez Fer.

El poema "A cabeleira" ("La cabellera"), del lucense Rodríguez Fer, fue traducido inicialmente al inglés, por Diana Conchado; al castellano, por Olga Novo, y al francés, por María Lopo, versiones con las que se realizó su primera edición políglota en 1995. Desde esta fecha fue traduciéndose a otras lenguas en antologías diversas, por ejemplo al ruso y al bretón, quizás por tratarse de una composición antropológica e históricamente representativa de los orígenes de su autor y de su cultura galaica, pero también por su apertura nómada, erótica y libertaria, en la que lo local se convierte en universal y viceversa. Es por ello que en 2015 se editó en 35 idiomas de los cinco continentes de la Tierra, reeditándose en 2016 en un total de 60 lenguas procedentes de Europa (Gallego, Portugués, Asturiano, Vasco, Castellano, Catalán, Occitano, Francés, Italiano, Rumano, Judío-español, Latín, Inglés, Alemán, Danés, Neerlandés, Sueco, Noruego, Islandés, Manés, Gaélico Irlandés, Gaélico Escocés, Galés, Bretón, Lituano, Estoniano, Húngaro, Finés, Griego Clásico, Griego Moderno, Ruso, Polaco, Checo, Eslovaco, Serbio, Croata, Búlgaro, Albanés), de Asia (Turco, Curdo, Armenio, Sánscrito, Hindi, Bengalí, Malayalam, Oriya, Árabe, Hebreo, Coreano, Chino, Japonés, Indonesio), de América (Quechua, Guaraní, Groenlandés), de África (Swahili, Ioruba, Wolof), de Oceanía (Rapanui o pascuense); y el internacional idioma auxiliar Esperanto. La cubierta fue ilustrada por un dibujo y un caligrama de Carmen Blanco y el interior por dibujos de Sara Lamas.

He aquí el programa del acto del miércoles en Santiago: 
  • Salutación de Nieves Herrero, vicedecana de la Facultad de Filosofía, doctora y profesora de Antropología en la Universidad de Santiago de Compostela.
  • Presentación de Belén Quinteiro, poeta, promotora de la revista Cicloxénese Expresiva y estudiante en la Facultad de Filología de la Universidad de Santiago de Compostela.
  • Introducción de Claudio Rodríguez Fer, escritor y director de la Cátedra Valente de Poesía y Estética de la Universidad de Santiago de Compostela.
  • Ilustración de Carmen Blanco, escritora, doctora y profesora de Literatura Gallega en la Universidad de Santiago de Compostela.
Lectura políglota de “A cabeleira”:   
  • En gallego, el autor.
  • En portugués, Felipe Eleutério, alumno brasileño de la Facultad de Filosofía de la Universidad de Santiago de Compostela (Traducción de Claudia Murici).
  • En asturiano, David Redruello, enfermero y fotógrafo (Traducción de Xuan Bello).
  • En eusquera, Larraitz Urruzola, actriz y titiritera (Traducción de Ane Marcellán Arantzamendi y Antton Juaristi).
  • En castellano, Cris Fiaño, poeta, investigadora, diseñadora gráfica y ex-directora de la revista cultural Evohé de la Universidad de Santiago de Compostela (Traducción de Olga Novo).
  • En catalán, Maria Mercè López Casas, doctora y profesora de Lengua y Literatura Catalanas en la Universidad de Santiago de Compostela (Traducción de Marta Pessarrodona).
  • En occitano, Andratx Badia Escolà, escritor en catalán y lector de lengua, literatura y cultura catalanas en la Universidad de Santiago de Compostela (Traducción de Eric Fraj).
  • En francés, María Lopo, ensayista, investigadora, profesora de Francés y doctora en Literatura Francesa por la Universidad de la Alta Bretaña (Traducción de ella misma).
  • En italiano, Cristina Marchisio, doctora y profesora de Literatura Italiana en la Universidad de la Santiago de Compostela (Traducción de Ana Rosso).
  • En rumano, Adina Ioana Vladu, filóloga, traductora y doctora por la Universidad de Bucarest (Traducción de Ion Deaconescu).
  • En latín, Cecilia Criado, doctora y profesora de Literatura Latina en la Universidad de la Santiago de Compostela (Traducción de Aurora López y Andrés Pociña).
  • En inglés, Jorge Sacido Romero, doctor y profesor de Literatura Inglesa en la Universidad de Santiago de Compostela (Traducción de Diana Conchado).
  • En alemán, Rosa Marta Gómez Pato, doctora y profesora de Literatura Alemana en la Universidad de Santiago de Compostela (Traducción de Regina Goerger).
  • En danés, Pia Sloth Poulsen, profesora de danés del Centro de Linguas Modernas de la Universidad de Santiago de Compostela (Traducción de Ana Bundgaard).
  • En húngaro, Veronika Gergely, licenciada en Filología Húngara y Portuguesa, bailarina, cantante y traductora (Traducción de Szabina Ughy).
  • En griego clásico, Amelia Pereiro, doctora y profesora de Filología Griega en la Universidad de Santiago de Compostela (Traducción de Stathis  Papakonstantinou).
  • En griego moderno, Irene Doval Reija, doctora y profesora de Filología Alemana en la Universidad de Santiago de Compostela (Traducción de Theodora Grigoriadou).
  • En ruso, Sofiya Lykhohray, estudiante de Filología Hispánica de la Universidad de Santiago de Compostela (Traducción de Serguey Stepanov).
  • En checo, Lenka Mikuličková, becaria en el Centro de Lenguas Modernas de la Universidad de Santiago de Compostela y estudiante de Filología Hispánica de la Universidad Masaryk de Brno (Traducción de Katerina Vlasakova).
  • En curdo, Arazu Hassani, estudiante en la Facultad de Filología en la Universidad de Santiago de Compostela (Traducción de Urfan Kenî y Remziye Alparslan).
  • En turco, Pepa Baamonde, traductora, ex-docente y primera represaliada por la Consejería de Educación de Galicia por utilizar o galeno como lengua vehicular en las aulas (Traducción de Írfan Güler y Pepa Baamonde). 
  • En armenio y sánscrito, José Virgilio García Trabazo, doctor y profesor de Lingüística Indoeuropea de la Universidad de Santiago de Compostela (Traducción de Sarkis Mahserejian y de Dilip Jaiswal, respectivamente).
  • En hindi y bengalí, Anik Nandi, sociolingüista y doctorando de la Universidad Heriot-Watt de Edimburgo (Traducción de Vikash Kumar Singh y de Sonali Datta, respectivamente). 
  • En árabe, Imane Boulfarah, estudiante de Comunicación Audiovisual y Filología Francesa en la Universidad de Santiago de Compostela (Traducción de Fatiha Benlabbah).
  • En coreano, Heemo Do, alumno coreano del Curso Internacional de la Universidad de Santiago de Compostela (Traducción de Sujin Lee).
  • En chino, Shen Chong, alumna china del Curso Internacional de la Universidad de Santiago de Compostela (Traducción de Zhou Wei).
  • En japonés, Yu Hiata, alumna japonesa de la Facultad de Filosofía de la Universidad de Santiago de Compostela (Traducción de Asaka Takekazu).
  • En esperanto, Xosé Lourenzo Vidal, ex-docente y presidente de la Asociación Gallega de Esperanto (Traducción de Diana Conchado).