Bitácora de Héctor Acebo, poeta, periodista cultural y doctor en Periodismo

Bitácora de Héctor Acebo, poeta, periodista cultural y doctor en Periodismo.
-Correo: acebobello@gmail.com
-Instagram: @hectoracebo
-Twitter: @HectorAcebo

miércoles, 28 de octubre de 2015

Paixón de cine

"Aínda que quizabes a pantalla actuase como pantalla, protexéndonos do mundo" 
(De Soñadores, filme de Bertolucci) 

No cine Doré da Filmoteca Española, un dos meus recunchos preferidos de Madrid.

lunes, 26 de octubre de 2015

El poeta Claudio Rodríguez Fer intervendrá en tres actos en Nueva York

Claudio Rodríguez Fer, en Nueva York.


El poeta lucense Claudio Rodríguez Fer, director de la Cátedra Valente de Poesía y Estética de la Universidade de Santiago de Compostela, intervendrá en tres actos poéticos este otoño en Nueva York.

El primero tendrá lugar pasado mañana en el Hunter College de la City University of New York, donde será presentada su antología poética bilingüe Deathless Loves / Amores sen morte, en edición de la profesora neoyorquina Diana Conchado, quien intervendrá en el acto junto al poeta y a otro de los traductores de la obra, Clifford Irizarry.

El segundo acto, en el mismo lugar de Manhattan, será este viernes, y consistirá en un gran recital colectivo multilingüe de su obra A cabeleira (Poema en 35 idiomas), que contará con intervenciones en muy numerosas lenguas europeas, americanas y asiáticas. 

El tercer acto se realizará el 4 de noviembre en Hofstra University, situada en Long Island, y consistirá en una lectura poética comentada, seguida de coloquio, con organización de la profesora gallega Benita Sampedro y presentación del poeta peruano Miguel-Ángel Zapata, ambos allí docentes.

Claudio Rodríguez Fer, profesor visitante en la City University of New York desde 1992 y conferenciante en Nueva York en reiteradas ocasiones, presentó en dicha ciudad durante los últimos años los poemarios bilingües gallego-inglés Tigres de ternura / Tender Tigers, en el Graduate Center da CUNY, y Revolución rosaliana en Nova York / Rosalia’s Revolution in New York, en la Spanish Benevolent Society, ambas obras traducidas por la galicianista norteamericana Kathleen N. March. Además, varias de sus creaciones se ambientaron en Nueva York, como el poemario A unha muller descoñecida o los cuentos “A muller loba” y “A fera fráxil”.

Su poema "A cabeleira", editado ya en 35 idiomas, ha sido traducido este año a cinco más, por lo que en el próximo recital multilingüe de Nueva York, además del original gallego en la voz de su autor, Claudio Rodríguez Fer, se tendrá disponibilidad de las siguientes cuarenta versiones, debidas a escritores, artistas, profesores y traductores de los cinco continentes habitados del mundo:
  • portugués: Claudia Murici; 
  • asturiano: Xuan Bello; 
  • euskera: Ane Marcellán Arantzamendi y Antton Juaristi; 
  • castellano: Olga Novo; 
  • catalán: Marta Pessarrodona; 
  • occitano: Eric Fraj; 
  • francés: María Lopo; 
  • italiano: Ana Rosso; 
  • rumano: Ion Deaconescu; 
  • inglés: Diana Conchado; 
  • alemán: Regina Goerger; 
  • danés: Ana Bundgård; 
  • neerlandés: Germain Droogenbroodt; 
  • gaélico irlandés: Juan Renales Cortés; 
  • gaélico escocés: Meg Bateman;
  • galés: Risiart Hincks; 
  • bretón: Herve ar Bihan, Alan Botrel, Gwendal Denez y María Lopo; 
  • manés: Chris Sheard; 
  • ruso: Serguey Stepanov; 
  • polaco: Marlena Zimma; 
  • checo: Katerina Vlasakova; 
  • búlgaro: Tsvetanka Elenkova; 
  • albanés: Bashkim Shehu; 
  • húngaro: Szabina Ughy; 
  • finés: Katariina Vesterinen; 
  • griego: Theodora Grigoriadou; 
  • armenio: Sarkis Mahserejian, procurada por Lori N. Mesrobian; 
  • hebreo: procurada por Ellen Engelson Marson; 
  • árabe: Fatiha Benlabbah; 
  • chino: Zhou Wei; 
  • japonés: Takekazu Asaka; 
  • hindi: Vikash Kumar Singh; 
  • swahili: Félicien Ileka Gene; 
  • yoruba: Olakunle Sikiru y Manuela Aira; 
  • wolof: Yagamare Fall Diop; 
  • quechua: Odi Gonzales; 
  • guaraní: Cristian David López; 
  • rapanui: Blanca Tuki Tepano; y
  • esperanto: Diana Conchado. 
La portada de A cabeleira, obra de Claudio Rodríguez Fer ilustrada con un dibujo de Carmen Blanco.

Madrid: la lividez


"Madrid es la ciudad de los atardeceres y del amanecer. Velázquez, Goya, que supieron verlo y pintarlo, han inmortalizado esas livideces magistrales. Madrid es, mejor que nada, lívido, y lo lívido es el aspecto más delicado y más tierno de la belleza" 
César González Ruano 

Servidor, en Madrid, acompañado por las letras de González Ruano.

sábado, 17 de octubre de 2015

As esencias

Pound conta que cando a un estudante xaponés se lle preguntou pola diferenza entre poesía e prosa, respondeu deste xeito: "A poesía consiste nas esencias, na medula".

viernes, 16 de octubre de 2015

Beleza catalá


Barcelona, 11 de setembro de 1976. Unha encantadora rapaza, cunha cinta da bandeira catalá no cabelo e un caravel á altura dos beizos, participa nas celebracións da "Diada". A excelente imaxe de César Lucas sairía, ó día seguinte, na portada de El País. Esta noite, no reencontro coa foto, lembreime do comezo dun poema do novísimo Gimferrer:
Oscar Wilde llevaba
una gardenia en el pico.
Color gris, color malva en las piedras y el rostro,
más azul pedernal en los ojos, más hiedra
en las uñas patricias, ebonita en las ingles de los faunos.

lunes, 5 de octubre de 2015

Mi primer día en la Universidad

El amigo y colega David Briz, extremeño, me recuerda que anteayer se cumplieron diez años de nuestra entrada en la Universidad. Verdad que yo también esperaba más de ciertas asignaturas y de algunos profesores, pero el balance que hago es, desde luego, positivo. Además del necesario aprendizaje (teórico, mucho más que práctico, eso sí) adquirido en las aulas durante ese lustro, puedo decir —orgulloso— que conservo grandes amigos (alumnos y docentes) de entonces. Gente —como el propio Briz, tan íntegro— que, sin duda, me ha marcado, que me ha ayudado a ser mejor persona... Espero que ese influjo sea imborrable.

Me acuerdo de las sensaciones que tuve al pisar, ya como alumno de Periodismo, la Facultad de Ciencias de la Información de la Complutense: esa combinación de nervios y de satisfacción al constatar que un sueño forjado en la niñez se empezaba a cumplir... Hay algo que recuerdo especialmente del primer día: a mi lado, en el aula, se sentó un muchacho extraño (como todos los seres de visión poliédrica, y la suya es así) que acabaría siendo otro buen amigo mío: el madrileño Javier Viedma. Lo recuerdo dibujando, abstraído y a la vez dinámico, fluido, en clase de Sociología, mientras yo (un poco fuera de lugar, apenas conocía Madrid) me esforzaba por seguir el caótico guión de la profesora...
Madrid, 3 de octubre de 2005: la urgencia de aprender, de conocer gente nueva, de escuchar muchas historias; la sed de belleza y libertad, de viajar física y mentalmente; el deseo de vivir en una ciudad grande (¡ah, Madrid!), de dinamitar dogmas y estereotipos... Huelga decir que ya no somos aquellos adolescentes, pero me consta que a algunos de nosotros nos siguen moviendo las pulsiones citadas, igual que otras de naturaleza parecida.
Gracias a todos los que me habéis enseñado algo en este viaje que, efectivamente, continúa. Gracias, también, por entenderme (o por intentarlo al menos). 

Santiago acogerá mañana el recital multilingüe de un poema de Claudio Rodríguez Fer

Mañana Santiago de Compostela acogerá un recital colectivo de A cabeleira (Poema en 35 idiomas), de Claudio Rodríguez Ferobra políglota ilustrada con un dibujo y con un caligrama de Carmen Blanco en cubierta y con varios dibujos de Sara Lamas en el interior. El acto tendrá lugar, a partir de las 8 de la tarde, en la Fundación Granell (Praza do Toural) y contará con la participación del propio autor. 
Claudio Rodríguez Fer, en el río Miño.

El poema de Rodríguez Fer, reputado literato lucense, se ofrece en veintidós lenguas procedentes de Europa (gallego, portugués, asturiano, vasco, castellano, catalán, occitano, francés, italiano, inglés, alemán, danés, neerlandés, finés, griego, gaélico irlandés, gaélico escocés, galés, bretón, ruso, polaco, checo), seis de Asia (armenio, hebreo, árabe, chinés, japonés, hindi), tres de África (swahili, yoruba, wolof), dos de América (quechua, guaraní) y una de Oceanía (rapanui), así como en el internacional esperanto. Las versiones son debidas a poetas, profesores y traductores de los cinco continentes de la Tierra. 
A cabeleira (Poema en 35 idiomas) se presentó por primera vez el pasado 12 de junio en la Librería Ghato Negro de Lugo con un recital multilingüe que contó con la poeta Olga Novo, traductora de la versión castellana, y un internacional conjunto de personas relacionadas con la literatura y la enseñanza de idiomas, de las cuales las escritoras María Lopo y Cris Fiaño repetirán mañana en Santiago. El próximo 30 de octubre la obra se presentará en Manhattan, concretamente en el Hunter College de la City University of New York (donde ejerció y disertó el propio Rodríguez Fer desde los años noventa), con un recital todavía más políglota, facilitado por el multiculturalismo de la ciudad. 
La portada de A cabeleira, obra de Claudio Rodríguez Fer ilustrada con un dibujo de Carmen Blanco.
Éste es el programa del acto de mañana en Santiago, que se desarrollará en diecisiete idiomas:

Varsoviana para Granell:

  • por Claudio Rodríguez Fer, escritor y director de la Cátedra de Poesía y Estética José Ángel Valente de la Universidad de Santiago de Compostela,
  • Carmen Blanco, escritora y profesora de Literatura Gallega de la Universidad de Santiago de Compostela.

Lectura políglota de “A cabeleira” en 17 idiomas:

  • En gallego, por el propio autor del poema.
  • En portugués, Vivian Torres de Mello Rangel, licenciada en Literatura Brasileira por la Universidad del Estado de Río de Janeiro y máster en Literatura Comparada por la Universidad de Santiago de Compostela (Traducción de Claudia Murici).
  • En castellano, Cris Fiaño, escritora, diseñadora gráfica y directora de la revista cultural Evohé de la Universidad de Santiago de Compostela (Traducción de Olga Novo).
  • En catalán y occitano, María Mercè López Casas, profesora de Lengua y Literatura Catalanas en la Universidad de Santiago de Compostela (Traducción de Marta Pessarrodona y Eric Fraj, respectivamente).
  • En francés, María Lopo, ensayista, investigadora, profesora de Francés y doctora en Literatura Francesa por la Universidad de la Alta Bretaña (Traducción de ella misma).
  • En italiano, Annachiara Pavesi, comparatista de la Universidad de Trento e investigadora en la Cátedra Valente (Traducción de Ana Rosso).
  • En rumano, Adina Ioana Vladu, filóloga, traductora y doctora por la Universidad de Bucarest (Traducción de Ion Deaconescu).
  • En inglés, Natalia Fernández Segarra, directora de la Fundación Granell e hija de Eugenio Granell y Amparo Segarra (Traducción de Diana Conchado).
  • En alemán, Rosa Marta Gómez Pato, profesora de Literatura Alemana en la Universidad de Santiago de Compostela (Traducción de Regina Goerger).
  • En griego, Margarita Olivar Roldán, profesora de griego en el Instituto de Ames (Traducción de Theodora Grigoriadou).
  • En ruso, polaco y checo, Katerina Vlasakova, licenciada en Enseñanza de Francés y Checo por la Universidad Carolina de Praga y directora del Centro de Lenguas Modernas de la Universidad de Santiago de Compostela (Traducción de Serguey Stepanov, Marlena Zinma y ella misma, respectivamente). 
  • En chino, Zhao Bing, alumna de Filología de la Universidad de Heilongjiang y de la Universidad de Santiago de Compostela (Traducción de Zhou Wei).
  • En japonés, Noriko Fukushima, hispanista licenciada por la Universidad Seisen de Tokyo y máster en Edición por la Universidad de Santiago de Compostela (Traducción de Asaka Takekazu). 
  • En esperanto, Xosé Lourenzo Vidal, docente y presidente de la Asociación Gallega de Esperanto (Traducción de Diana Conchado). 
El poema "A cabeleira", de Claudio Rodríguez Fer, en caligrama de Carmen Blanco.