La semana cultural santirseña se cierra mañana con la jira campestre
Las Vegas (San Tirso de Abres),
H. ACEBO
La Nueva España, 23/08/08
«Antes, a pesar de la pobreza, lo pasábamos mejor, porque sabíamos de dónde veníamos; ahora, los jóvenes no saben en qué sitio están», cuenta Cándido Sanjurjo. A sus 88 años, el escritor de Abres recitó un poema de Rubén Darío en el salón de actos de la Casa de Cultura santirseña con motivo de la VI Festa da malla. Llama la atención que en una representación tradicional se reúnan portadores de la misma familia a recordar andanzas y leyendas.
Buena muestra de ello son los primos Castaño, naturales de Trasdacorda, un pueblo de San Tirso que linda con el municipio lucense de A Pontenova. Alfredo Castaño, de 75 años, es, junto a Sanjurjo, uno de los pocos vecinos que recuerda la tradición ancestral de separar el grano de la paja en la cosecha de trigo. La hermana de Alfredo, Edelmira, y su prima, Maruja, representaron el mismo día, a la vera del Eo, el oficio de filadoras. «Aprendimos a hacer los "chapiños" (calcetines de lana) con nuestras madres», cuenta Maruja.
Tras una semana intensiva de teatro, de homenajes a Ángel González o de conferencias sobre la Reserva de la Biosfera, los vecinos del municipio y de la comarca han imbricado la modernidad y la tradición en un mismo cuadro. Ya sólo queda el broche final a la Semana Cultural. Será mañana, con la jira campestre a la vera del Eo.
3 comentarios:
En Santiso non pode ser "chapinos", ou é "chapiños" (que é o que é) ou máis arriba "chapíos". Polo demais leo sempre este blogue con muito pracer e din con el por casualidade na rede.
E outra cousa todos os vellos na comarca falaban dos "santiseiros", nunca de "santirseños" que é un castelanismo.
Totalmente de acuerdo: en San Tirso, se dice "chapiños". Ha sido un error de maquetación. Enseguida lo cambio. Gracias por el apunte.
En cuanto a lo de "santiseiros", no lo sabía (porque soy muy joven, supongo), pero lo tendré en cuenta. De todas formas, el gentilicio que suelen utilizar habitualmente los medios de comunicación en castellano (yo escribo para La Nueva España) es "santirseño". Pero está bien saberlo: cuando hable en gallego, diré "santirseiro".
Gracias por leer mi blog. Un saludo cordial.
Publicar un comentario